lunedì 1 marzo 2010

BRAINSTORMING

Intal prin incuintri – ai 3 di Fevrâr 2010 - dal grup di lavôr dal Circul Didatic di Codroip, la scuele mezane di Codroip e l'Istitût comprensîf di Mortean-Cjasteons cu la professore Silvana Schiavi Fachin o vin vût tantis solecitazions sui lavôrs che a si varessin di fâ a scuele. Chi sot o vin un parziâl elenc e une schirie di pinsîrs libars che a puedin zovâ tant che input di disvilupâ personalmentri.


BRAINSTORMING


Cuant che si impare une lenghe bisugne prime imparâ a scoltâ la lenghe; dopo si à di cjacarâle, comprendi la lenghe scrite, lei e, par ultin, scrivi.


La specificazion dal descritôr e je diferente se il frut al è piçul o di scuele mezane.


Ducj chei che a fasin scuele a fasin lenghe, ancje chei/chês che a fasin informatiche, gjinastiche,matematiche, siencis e v.i.


Il Friûl e je une des primis regjons in Italie che e à doprât la metodologjie CLIL( Content and Language Integrated Learning = che si impare une materie/ une part di une materie e e tal stès timp la lenghe che e ven doprade par insegnâle ).


Capî ce? Cjacarâ ce? Lei ce? Scrivi ce?


  1. Svicinâ l'arlêf ae gramatiche dal ûs comunicatîf de lenghe tignint cont ancje dal ûs formâl. Variazion dal regjistri confidenziâl o pûr no confidenziâl.

Bisugne meti il frut tes situazions di scoltâ la lenghe di ogni dì, ma ancje sclesis di lenghe plui formâl.


  1. Si à di puartâ il frut a resonâ sul aspiet culturâl e convenzionâl de scriture. Nissune lenghe cjacarade e à un sisteme che al trasferissi ce che si dîs in ce che si scrîf.

Il confront tra lis lenghis al jude ae comprension di chest fat.

Resonâ sul procès simbolic e la contradizion tra il fevelât e il scrit. Par esempli: si scrîf “bambino” ma si dîs ba n bino( = une nasâl dentâl e no une bilabiâl ).


  1. Doprâ a scuele il lengaç preverbâl, verbâl, gjestuâl, mimic.

In Europe si cjacare di “lenghis di/in contat”. Contat reâl tra i fruts di provignince diferente( vicine ( slovens) o lontane ( cinês, albanês, marochins e v.i.) in classe insiemi.Valorizâ la lôr esperience cun sclesis inte lenghe di origjin.

  • Diference tra “multilengâl” e “plurilengâl”

            • Multilengâl: = al è un fenomeno sociâl che al rivuarde une comunitât, un grup

            • Plurilengâl: fenomeno individuâl (repertori cun competencis diferentis in plui di une lenghe; competence ecuilibrade tal capî, cjacarâ, lei e scrivi)

Competence ecuilibrade che a eivuarde: funzions, nozions, esponents. Viodi Nivel sojâ ( pal furlan)r / Livello soglia ( pasl talian), Threshold Level ( par l’inglês) e v.i.

  • Diference tra “integrâ” e “includi”

Integrâ: a àn di diventâ come nô: fevelâ come nô

vistîsi come nô, mangjâ come nô= proces di assimilazion.

Includi: jo ti aceti e tu tu mantegnis lis tôs carateristichis.


4. Vision dal mont, aspiet antropologjic.

Struture soresegmentâl: melodie de lenghe. Aspiets prosodics.


I bilengâi a imparin a cjacarâ plui tart , a àn bisugne di plui timp par interiorizâ lis lenghis che a scoltin tal lôr ambient.

Miscliçâ lis lenghis al è un pont di passaç.


L a ricercje e à mostrât che un biel ambient scolastic (une biele scuele, colorade, luminôse, legre, musicâl e v. i.) al favorîs l'aprendiment.

I. No si à di vê premure di fâju fevelâ subit cuanche a frontin une gnove lenghe.Par controlâ se a scomencin a capî la gnove lenghe, i fruts mi dimostrin che a capissin manipolant, lavorant, movintsi in maniere juste cence la preocupazion di fâju produsi.

Jo mestre no domandi la produzion, il frut al impare la lenghe un pôc ae volte scoltant...

L'insegnant al à di imparâ a capî cuant che il frut al è pront. Cirî di cjatâ lis miôr condizions par cjacarâ (posture, distance comunicative – il frut insom de aule nol è invoiât a fevelâ).


Une persone – une lenghe.


Descritôrs : controlâ i nivei di competence in jentrade e programâ chei in jessude secont il Cuadri comun european di riferiment ( 2004) dal Consei de Europe e lis Indicazions pe programazion didatiche curiculâr , 2004 dal OLF pal furlan e confrontâju cui nivei in jentrade e in jessude in talian, inglês, e in altris lenghis dal curriculum o di famee.


Comprension e produzion orâl:

Esemplis di organizazion des ativitâts incrosant lis funzions secont il Nivel sojâr:

comunicazion muse a muse:

  • Saludâ: bundì siore mestre

  • presentâsi e savê presentâ: Jo o soi...; Puedio fâti cognossi....

  • Tratâ a tu par tu: dîs po; sint po; scuse...

  • Tratâ par telefon: Che al scusi, cun cui fevelio?

Intal telefon a bisugne savê vierzi il canâl comunicatîf., tignîlu viert, e sierâlu: Pront, o soi... Lu saludi!


Rapuarts tra comprension e produzion scrite scrite

Par esempli, telefonant:

cjapâ note par visâsi doprant peraulis clâf : bon…doman…Martars…h.10… Municipi


Coerence (aspiets semantics ) e coesion de lenghe (in relazion al sisteme sintatic de lenghe. consecuzio, relatîfs, pronons, conetîfs e v.i.)